English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว
訳についての質問です。
Japanese cuisine has never been more popular worldwide.
日本料理はかつてないほど、世界中で人気となっている。
という訳が書いてあったのですが、どうしてneverなのに、「人気がない」ではなく、「人気になる」という訳になるのですか?
คำตอบ
คำตอบ
現在の人気よりもさらに人気であった、そんなことは決してなかったんだ、こう言っているんですから、結局今が一番人気だぜってことですよ。
そういうことなのですね!
ありがとうございます!
わかりやすい……!私も勉強になりました!
ゲストさんなおさんありがとうございます!
はーい
neverは『1度も〜ない』などとして利用されるので直訳してしまえば1度も人気になったことがないという事になりそれがかつてないにあたります。
またmore popularというmoreは比較級なのでこれも直訳してしまえば昔よりかは今の方がとなりそれが今は(昔よりも)人気だにあたります。
説明下手ですみません💦
お役に立てれば嬉しいです!
そうなんですね!
ありがとうございます
いえいえ!!
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
13979
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
13625
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9542
155
最強の英単語覚え方!
7420
62
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6559
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6496
29
総合英語be まとめ(2)
6177
20
総合英語be まとめ(3)
6086
41
【総合英語フォレスト】まとめ(2)完了形/助動詞
5197
14
なるほど!
ありがとうございます。