文脈では、が、が自然な流れかと。
どちらでも伝わりますが、採点のポイントが「が」のような逆説的言葉で結ぶとあるのなら減点対象です。
自然な流れで訳せていないということは、文脈に乗れていない、ただ訳してくっつけただけのレベルと判断することもできます。
内容理解ならどちらでも問題なし。下線部和訳なら減点される可能性ありでしょうか。
ありがとうございます!
青の下線のカンマの訳は文と文のつながりで考えるしかないですか?
答えは 英語は100万語もの単語を含むと見積もられたが、その大半は他の言語から借用されたものだった。
なのですが、 英語は100万語もの単語を含むと見積もられていて、その大半は他の言語から借用されたものだった。ではばつですか?
文脈では、が、が自然な流れかと。
どちらでも伝わりますが、採点のポイントが「が」のような逆説的言葉で結ぶとあるのなら減点対象です。
自然な流れで訳せていないということは、文脈に乗れていない、ただ訳してくっつけただけのレベルと判断することもできます。
内容理解ならどちらでも問題なし。下線部和訳なら減点される可能性ありでしょうか。
ありがとうございます!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ばつにはなりませんか?