✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
My name means “kindness” like a poem or a movie. であれば、原文の英訳としてはOKです。でも、意味不明です。
なぜなら、原文の日本語の表現「詩や音楽のような親切」の意味が不明だからです。
「鏡のような水面」や「宝石のような瞳」は、イメージが浮かびすぐに理解できますが、「詩のような親切」や「音楽のような親切」は??
音。さんの名前が具体的に何かが明確にならない限り、正確な英文作成は不可能だと思います。
参考にしてください。
「私の名前は、詩や音楽のように和ませるを意味します。」ということですか?
そういう事です。
My name means“soothing”like a poem or a movie can be (soothing). ※( ):省略
私の名前は、詩や映画が成り得るような「心が和む」を意味します。
すみません💦そこの部分なのですが、和ませる”soothe”にする予定でした…🙏🏻
ご回答ありがとうございます🙇🏻♀️.ᐟ