✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
文脈が分からないとなんとも言えませんので、文章を丸ごと書いてみたほうが的確な回答やアドバイスが得られるかもしれませんよ。
可能性としては
① closer が間違っていて本当はless。 Less than ten はそのまま「10以下」ですね。
②英文そのものが間違っている。closerとthanを使う表現は closer to A than B 「B(という)よりもAに近い」が一般的ですが、
closer to zero than tenであれば、10よりも0に近い=つまり10以下ということになりますけどね。
closer than ten だけでは意味が分かりませんし、これだけで「10以下」と訳せるかどうかも分かりません。
Deliveries closer than 10 miles はclose (近い)を使って直訳すると「10マイルより(店側に)近い配達」という意味ですね。
10マイルより近い=10マイル以内=10マイル以下と訳せるわけです。
なので closer than 10 が常に「10以下」と訳せる・訳すべきというわけではなくて、文脈によって意味を把握して、普通に日本語で話すときに使う表現を使うと自然な訳になります。
ありがとうございます!
ありがとうございます。リスニングのグラフを読み取る問題で、
All deliveries closer than 10 miles are changed $5. 「10マイル以内の配達の場合はすべて、配送料
は5ドルです。」
と解説にありました。特にこの語句についての説明はなかったのですが、、