✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
日本語の「だろう」の意味は、「断言はできないけれどたぶんそうだろう」と「推測」できるということですよね。
で、この英文を読んで分ることは...実際に起こった具体的な事例・経験談を話しているわけではなくて(例えば「あなたが先日ボランティアした時に助けたスミスさんがあなたに大事なことを教えてくれましたね」、とすでに起こった事実を述べているわけではなくて)、実際には(まだ)起こっていない事象についての一般論・概念を言っているだけなので断言ではなくて、かなりの確率でそうなるだとうと推測しているのです。
実際にはボランティアで手助けした人に大事なことを教えてもらえるとは限りません。
また、"can"という語が使われているので(大事なことを教えてもらえる)可能性はあるけど、そうでない可能性もあるので、断言ではなく「だろう」と訳すのが正解だと思います。
「だろう」にあたる英単語があるわけではないけれど、文脈全体をみて訳すとナチュラルな表現になります。