English
มัธยมปลาย

第5段落(⑤)の訳し方が分かりません。
教えてください🙏

5 In Kashihara, Nara Prefecture, on the wall of the Genki Curry (Vitality curry) restaurant here in the Shijocho district, (1)about 30 pieces of paper that look like movie tickets are posted. The papers are known as "Mirai (future) bet V.. 4517 Tickets." allowing anyone (in need) to take one and dine on a free plate of Genki Curry. allow O to do > They are the *brainchild of restaurant manager Shigeru Saito and a friend, who (2) decided to serve curry free of charge to help children and others 料で 理由 struggling in poverty to gain "vitality." When he heard an elementary school #* boy lamenting that he did not have enough money to learn a foreign language 10 Saito thought (about poverty in society) 考えた。 社会における貧困について、 "(3)I started the service, hoping that kindness shown *anonymously would lead to helping someone's future," said Saito, 48. fed, they said. ④ (4) Mirai Tickets are donated by charity-conscious customers who want to help individuals who cannot afford to buy lunch. By handing in an additional 15 200 yen when paying their own bills, customers can post Mirai Tickets (on the wall 形 形 (5 The unique system allows those (with modest but good intentions to treat people in need by paying for their meals. (5) Saito, who comes from Kashihara, also runs an English-language school/in 20 Nara Prefecture. About five years ago, Saito offered a free English-speaking lesson and heard a male elementary schoolboy who took part murmuring, “I envy people who can afford to learn English, because my family does not have much money." ⑦Around that time, the issue of poverty (among children and the elderly 25 started to be reported in the media. 報告され始めた ① 8 "Can I do something to contribute to those *on a tight budget in society?" 9くできない人々に何か貢献すること、 Saito asked his friend Katsunori Inoue, 49, who lives in Osaka and manages a nursing-care facility. The two ( 6 ) the idea of opening a restaurant to serve wtupon~という考え curry and rice (at very inexpensive prices. Sallow O to do ゆのおかけでは…できる 注) brainchild 「発想の産物」 anonymously 「匿名で」 on a tight budget 「経済的に逼迫 (ひっぱく)している」

คำตอบ

このユニークな仕組みのおかげで、ささやかながらでも善意を持つ人々が、困窮した人々を、(彼らの)食事代を支払うことによってもてなすことができる。

という感じの訳になります。

allowの訳し方はメモ書きしてある通りで間違いありませんが、要は

Sが原因/理由/きっかけ になって
Oかto do する

という無生物主語構文の基本的な訳し方に
allowの持つニュアンスを足してやればいいです
(Oがto doする"ことができる")

allow O to do という型に従うと
この文では
Oはthose with modest but intentionです。

thoseは「人々」を表す場合があります。
those who〜 〜する人(々)
という表現が典型ですが、
those の後ろに後置修飾を従える場合、そのthoseは「人々」の用法じゃないか?と考えてみましょう。
例えばthose present 「出席者」とか
これはthose (who are) present ということです

今回は関係詞ではなくて前置詞句がthoseを後ろから就職しています。
those with modest but intention
ささやかながら善意を持つ人(々)
ってな感じです

to doの部分は
to treat people in need by paying for their meals
です。
中身を細かくみてみると

treatは「扱う」「見なす」以外に
「もてなす・施しを与える」というような用法があります。ハロウィンのtrick or treat のtreatはこれです。

treatの目的語がpeople in need です
in needがpeopleを修飾しています
in+無冠詞の抽象名詞 = [名詞]な状態にある
例えば
in love = loveな状態にある = 恋をしている とか。

in need は = needな状態にある だから、
直訳すると「必要な状態にある」ってことですが、
それだけ「困っている」ということです。
文脈を踏まえると「経済的に困窮している」ということだとわかると思います。
もちろん、
need には「必要」以外に「困窮・貧困(=poverty)」の意味もある
と覚えても構いませんが、それを知らなかったとしても文法から考えることもできます。

by paying for their mealsは副詞句で、
treat people in need の部分につながっています。
byはここでは手段をあらわします。
theirは、people in needをさしています。

ののののの

最初に書いた和訳が少しわかりにくいなと感じるのですが、多少語順を入れ替えたりした方が伝わりやすいでしょうか

このユニークな仕組みのおかげで、困窮した人々の食事代を支払うことによって、ささやかながらでも善意を持つ人々が彼らに施しを与えることができる

とか?なんかいまいちかなぁ
英語と日本語だと語順というか、フレーズの並べ方が違うので、どうしてもきれいな日本語にならない場合はあります。あんまりこねくり回しても墓穴を掘るというか、元の英語から離れすぎて減点されたりしかねないのが難しいですね

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?