✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
Judging from the look of sky ,it may rain.を分詞構文に直したら、→ 瑞稀 逆転合格さん、分詞構文の意味を勘違いしています。Judging from ….が分詞構文です。
judging from …(…から判断すると):独立分詞構文の慣用表現=熟語表現です。
通常、書き換えしませんが、[though](接続詞)+S+V~:Sは~する[けれども] に書き換えることはできません。
どうしても書き換えしたいのであれば、
When we judge from the look of the sky, it may rain. になると思います。
※空模様:look of the sky
参考にしてください。
あとなぜIとかではなくてweになるのでしょうか。
①when〜〜を日本語訳に直した場合、「(私たちは)空模様から判断すると、雨かもしれない。」という日訳で大丈夫なのでしょうか。 → (私たちは)を省略した日本語訳がいいと思います。
②judging from …(…から判断すると):独立分詞構文の慣用表現=熟語表現です。通常、書き換えしませんが、と最初に回答しました。
なぜしないのか?
天気予報はI(私)がすると間違いだらけになるからです。
正確な天気予報は、組織で働く多くの人達の英知と経験と優れた科学技術によって可能になります。
それに、チョットだけI(私)をプラスしてwe(私達)としていると考えてください。
➁もう一度やり直してみます!
Go for it!👍
分詞構文がSVがあるものなのか、ないものの方なのかハッキリと覚えられてないです、、。。復習しまくります。
when〜〜を日本語訳に直した場合、「(私たちは)空模様から判断すると、雨かもしれない。」という日訳で大丈夫なのでしょうか。