英語
高校生
解決済み

mindって、嫌だと思うとか心配するみたいないみですよね。
窓を閉めてもらえませんか。ってどうして
Do you mind closing the door?
で表せるんでしょうか。

回答

✨ ベストアンサー ✨

Do you mind closing the door ?で、直訳すると「あなたはあなたがドアを閉めるのは嫌がりますか?」となります!
あなた自身がドアを閉めるのを嫌かどうか聞いているので、ちゃんとした日本語に変えると「ドアを閉めてもらえますか?」となります!
ちなみに、閉めてもいいですか?と聞きたい時は、
Do you mind my closing the door?となります!myが入ることによって私がドアを閉めるのがあなたに気になるかどうかを聞くことになります!そのため、私がドアを閉めてもいい?と聞く文にできます!
参考になれば幸いです!

Wing

myはそこに入れるんですねー
ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

mindの解釈はそれであってます👍
訳すとき少し工夫する感じです。
〜したら嫌ですか??(僕は〜して欲しいんだけどぉ)
みたいなイメージです。
なので、〜してもらえませんか。となります。
ちょっと頼みにくいことを遠回しに言ってる感じですっ

Wing

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?