✨ ベストアンサー ✨
全体的には良いと思います。
気になった点は、
Her work
→彼女の作品は1つだけなら問題ない
but after she released~
→butとafterって繋げて良いんでしたっけ?
~were not interested in her
→be interested inは人に対して使えるのか、誰が誰に対して興味を持つのかについての文法的な関係性は正しいか?
って感じですね。
回答ありがとうございます!
英語の要約なのですが、間違っていたら直してもらいたいです🙇🏻♀️
(日本語要約)
黒人奴隷で詩人だったフィリス・ウィートリーは、国際的名声を得た最初のアメリカ人作家だった。彼女の作品はとても人気だったが、彼女が主人から解放されると、ボストンの人々は彼女に興味を持たなくなった。
(summary)
Phillis Wheatley, who was a black slave and a poet, was the first American writer to get international fame. Her work was very popular, but after she released from her master, the people of Boston were not interested in her.
✨ ベストアンサー ✨
全体的には良いと思います。
気になった点は、
Her work
→彼女の作品は1つだけなら問題ない
but after she released~
→butとafterって繋げて良いんでしたっけ?
~were not interested in her
→be interested inは人に対して使えるのか、誰が誰に対して興味を持つのかについての文法的な関係性は正しいか?
って感じですね。
回答ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お節介ながら追加させていただきます。
最後の were not interesting in her の部分についてですが
これだと単に興味がなかったという意味になり、前は興味があったけど興味を持たなくなったっていう変化のニュアンスが抜けてしまうと思います。
私だったら
lose interestを使うかなと思います。
ここについての表現は何パターンかあるでしょうから、自分で知っくるものを考えてみてください。