英語
高校生
解決済み

「彼にメンバーの代役が回ってきました」を私が英訳すると、「He got instead of his member.」となりました。なにかおかしい気がします。修正よろしくお願いします🙇‍♀️

回答

✨ ベストアンサー ✨

私が変だなと思ったのは主に2か所、
instead ofの使い方と
his memberということばです。
①instead ofというのは「~の代わりに」という意味ではありますが「~の代わりになる」の「~の代わりに」ではなく例えば
I had coffee instead of tea.(お茶の代わりにコーヒーを飲んだ)のように、instead of~が副詞句としてあくまで「付け足し」的な役割なのです。instead以下が無くても文が成り立ちますよね。それが副詞句です。

②his memberは文字通り「 彼のメンバー」です。
何とも言えない感じがしませんか?彼が何らかの団体を運営してて、そこのとある会員が「彼のメンバー」と言えなくもないですが。ちなみにhis memberをAIに翻訳してもらったら「HIS(旅行会社エイチ・アイ・エス)の会員」と出るくらいです。

→じゃどうすればいいの?ということですが、
英文を作るときには一旦別の日本語に変えてから英訳した方がいいです。日本語は英語と違う言い回しを多数しますから。
例えば「彼がメンバーの代わりに役を演じることになった」「彼はメンバーに代わる機会を得た」などなど。

そもそもこれ、日本語の「代役」というのは2つ意味があります。
劇団とかで本来Aという役を演じるはずだった他のメンバーが何らかの事情でダメになって、その代わりに彼がAを演じることになった、というような場合が1つ。あるいは「代役」というのは別にほんとの演劇ではなくて「単に他のメンバーの代わりに何かをやることになった」ってことが2つ。
これによって正解の英訳が変わってきます。

劇団とかの話なら例えば
He was to play a role instead of a member.(彼はメンバーの代わりに役を演じることになった)とか
一般的な代わりなら
He will do in place of a member.(彼はあるメンバーに代わって、やります)など。

ソル

詳しい解説ありがとうございました♪

この回答にコメントする

回答

彼にメンバーの代役が回ってきました
He is standing in as a substitute member.
又は
He has been appointed as a substitute member.
というのが、英語話者にとってはわかりやすい英文になります。

ご自身が作った英文を生かして、この日本語に合う英訳に手直しするなら、
He got a substitute role instead of an original member.
(演劇の配役などで代役を演じる場合)

He was a substitute instead of his team member.
(スポーツやチームプレーで他のメンバーの代わりや代役になる場合)

ソル

詳しく解説ありがとうございました♪

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?