長文の中の和訳でしょうか?
例えば、「飛行機は安全な乗り物なのに乗ることを恐れる人が多い。それは Fears of terrorism and the safety of air travel によるものだ」のような文章であれば、この英語の部分はマイナスなものだと判断できます。そこで、fearが全体にかかるものと判断します。
Fears of (terrorism and the safety of air travel )
とすれば、正答の訳になるでしょう。
沢山の国が国の問題、他の望まれていない問題に直面し、それは観光客の数に伴って起きる。
という前文があったので、
テロの怖さや飛行機に対する怖さが色んな国の旅行に対する興味を減らしている。
と、繋げることが出来ました。
文脈を考えて読みたいと思います。ありがとうございます。
一方、例えば「海外旅行をするとき、飛行機を使うべきか否かは、Fears of terrorism and the safety of air travel のどちらを優先するかによる。」という文章なら、
(fears of terrorism)and (the safety of air travel)と、あなたのように切るのが正解になるはずです。
難しいところですが、文脈を見てandがどうかかるかを考えるのが良いと思います。