英語
高校生

和訳教えてください💦↓

People were dying of eating too much while the people of Africa, whom I had just left, were starving.

あと、while はここではどういう意味ですか??
whom〜はどこを修飾してますか?

お願いします🙇🏻‍♀️

回答

whileは「〜しながら」という意味です。動作が同時に行われることの他にも、日本語でも「速いながらも正確だ」のように逆接(というより情報の付加?)に使いますよね。この「〜の一方で」という意味の場合は等位接続詞になります。
whom節はthe people of Africaを修飾しています。I had just left the people of Africa.

食べすぎで人々が死ぬ一方で、私がつい最近抜け出したアフリカの人々は飢えている。

🍎

ありがとうございます!!わかりました🙇🏻‍♀️💦

Tyra()

質問したものでは無いですが、お聞きしたいことがあります。
were dyingについては、あくまでも時制の一致であり、be dying「死にかけている」とは無関係ということでしょうか?
また、関係代名詞のwhomの修飾範囲とカンマの有無についてはどうお考えでしょうか?

失礼ながら、私は英文法をしっかり学んだことがなく……
1. be dyingは、見たことはありましたが、どのように訳すのかわかりませんでした。「死にかけている」と訳せるのですね。
2. カンマがあることで、the people of Africaからwhom ~に当てはまる人々のみを抜き出すのではなくthe people of Africa全体を説明していますよね。

Tyra()

返信ありがとうございます。
1については、時制の一致としての面と、熟語の面があるので、これだけではどうも真偽がつかないと思うので、質問させていただきました。
2については、その通りですね。私には、leaveに訳を当てはめた部分がとても秀逸なものだったので、さすが言語学オリンピックという感動がありました😊

高校の範囲の英文には、少なからず典型例というものが存在し、自然なニュアンスと違う部分がよくあります。そこも踏まえて考えることが、高校の英語を学ぶ上で大切だと考えました。
フォローさせていただきます。
ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?