✨ ベストアンサー ✨
修飾する形容詞句と捉えてもいいと思いますが、
自分だったら、前から英文を読み下していく都合上、補足説明を加えるカタマリでもいいかなとも思います。
次のような感じに(being)を足して分詞構文みたいな感覚でとってくのも一つの手かと思います。
Wi-Work acts as an introducing agent,
(being) responsible for ensuring prompt payment, and (being) any disputes.
文意に致命的な取り違いが起きなければ大丈夫だと思いますので、解釈しやすいもので良いと思います~。
あ、この文自体は多分厳密には分詞構文っていうものではない可能性もあるので、通常の分詞構文と思わぬ方がいいと思います。
be動詞は省略されやすい動詞なので、今回の文だったらbeingで考えると解釈しやすいのかなぁという所です。
すいません! mediatingはこちらの間違いです。
おそらく、文意上は、
Wi-Work (is) responsible for ensuring prompt payment and Wi-Work (mediates) any disputes.
ということが伝えたいことであると思われますので、( )の部分を分詞に変えた形(今回なら-ing)でいいんじゃないかなと思います。
ありがとうございます。でもやはり、仰る通り、句読点がある事や、mediating がingの形になっている事を考えると書き手が意図してbeingを省略した様にも思えました😄
ありがとうございました!(返事不用です)
お忙しいところご回答有り難うございます。
なるほど。。beingの省略は過去分詞しか見たことがなかったです。
普通に形容詞でも使えるのですね。
分詞構文と捉えた方が訳しやすいのは確実ですね!
あと、一つお聞きしたいのですが、なぜ、mediating が消えて beingになるのでしょうか?
よろしくお願いします🙇♂️
とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄