英語
高校生
解決済み

「彼はよく理不尽に叱られた」を自分で英訳してみると(He often got scolded unreasonable.)になりました。おかしなところがあれば修正よろしくお願いします🙇‍♀️

回答

✨ ベストアンサー ✨

正しい英訳

He was often scolded unfairly.

1. “got scolded” → “was scolded”
 →「got」は口語的で使えなくはないですが、文法的には「was scolded」の方が自然で正確です。
 (例:He got scolded yesterday. = 昨日叱られた)

2. “unreasonable” → “unfairly”
 →「unreasonable」は形容詞で「理不尽な」という意味ですが、この文では副詞の unfairly(不公平に) を使うのが適切です。scolded(叱られた)は動詞なので、「どの  ように叱られたか」を表すには副詞が必要です。unfairly(不公平に) は副詞で、動詞「scolded」を修飾します。一方、unreasonableは形容詞なので、「人」や「物」を説明するときに使いますが、動詞の「scolded」には合いません。「理不尽に叱られる」は「不公平に扱われる」と解釈できます。

ソル

なるほど!詳しく説明ありがとうございます😭助かりました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?