✨ ベストアンサー ✨
文中にある場合、
「こそ...已然形、」で逆接の意味になるので、訳は「...よいだろうけども」になります
一方、
文末にあるときは適当・勧誘の意味を表し、「...がよいだろう/よい」と訳します。
辞書などでは、上記のような訳で出てきますが、
文中では意訳されてることが多い印象です、、
私も苦手なので、これ以上は、、m(__)m
傍線1の口語訳を問う問題で答えが「他に通うところができたとしても、私の心次第でどうにでもなるものだ」だったのですが、毎回「こそあらめ」の訳し
方が分からなくなります。一般的にはどう訳すといいのでしょうか。
✨ ベストアンサー ✨
文中にある場合、
「こそ...已然形、」で逆接の意味になるので、訳は「...よいだろうけども」になります
一方、
文末にあるときは適当・勧誘の意味を表し、「...がよいだろう/よい」と訳します。
辞書などでは、上記のような訳で出てきますが、
文中では意訳されてることが多い印象です、、
私も苦手なので、これ以上は、、m(__)m
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございました!