The Parthenon's problem is the restoration work over 40 years to the severe damage caused by explosion.
にすると、
「パルテノン神殿の問題は、爆発による甚大な被害に対する修復作業が40年にわたっていることである。」
という意味になります
今も修復が続いてるのなら、「to」が「since」になっても良いと思います。合ってなかったらすみません💦
英語
中学生
パルテノン神殿の問題は爆発による深刻な破損後の40年以上にわたる修復作業 って英語で言いたいんですけど、誰が文作ってくれませんか🥲簡単な日本語に直してから翻訳しようと思ったんですけど、できなくて、
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉