✨ ベストアンサー ✨
結論
あなたの考え方は だいたい合っています。
「please」があるかどうかで、丁寧さや相手への配慮のニュアンスが変わります。
それぞれの文の丁寧さの違い
(1) Let me check my schedule.
• 直訳:私にスケジュールを確認させてください。
• ニュアンス:これは 自分がやる 内容なので「please」はなくてもOK。むしろ「申し出る・申し出させて」という感じで、カジュアルで自然です。
• 相手に頼むというより「自分にさせて」と言ってるから「please」は不要。
(2) I’ll let you know if anything changes.
• 直訳:何か変更があれば、あなたに知らせますよ。
• ニュアンス:話し手が相手のために知らせる内容で、これは「親切な意思表示」なので please は不要。
• 「申し出」や「保証」に近い意味です。強制ではなく、自発的な行動の約束。
(3) Please let me know when you finish.
• 直訳:終わったら私に教えてください。
• ニュアンス:これは相手に行動を頼んでいるので、「please」をつけることで 丁寧でやさしい印象になります。
• 「let me know = 教えてね」は軽いけど、命令形なので「please」をつけるとよりやさしくなります。