英語
中学生
解決済み

一枚目のお手本の写真には、「パラオでは」''in Palau''が文末に来ているのに、なぜ二枚目では「イギリスでは」''in the U.K''が文頭に来ているんですか?

このようになります。 They call janken pon aiko desho in Palau. (パラオでは,ジャンケンポンをアイコデショと呼びます】 Dele
(2) イギリスではそれをチップスと言うんですよ。 チップ In the U.K., we call them chips. 私たちは 250
過去完了 現在完了

回答

✨ ベストアンサー ✨

結論から言うと、
「in the U.K.」が文頭に来ているのも、「in Palau」が文末に来ているのも、どちらも文法的に正しく、意味もほぼ同じです。
ただし、話し手が何を強調したいかによって、語順が変わることがあります。

文の比較

① In the U.K., we call them chips.
• 「イギリスでは、それらをチップスと呼びます。」
• 「イギリスでは」を強調したいときに、前に出して使います。

② They call janken pon aiko desho in Palau.
• 「パラオでは、ジャンケンポンをアイコデショと呼びます。」
• 主語「They(彼らは)」が先に来て、文の主語に自然につながる語順です。

文頭に前置詞句(in ~など)を出すときの意味や効果

In the U.K., we call…
「イギリスでは」という場所情報を特に強調したいとき。

We call… in the U.K.
説明の流れが自然で、場所情報はあとから付け足す感じになる。

なぜこの違いが出る?

これは英語の語順の自由度と情報の焦点(強調)に関係しています。
• 「In the U.K., …」のように場所を前に出すと、読者や聞き手は「どこで?」という点に注意を向けます。
• 「… in Palau」のように文末に置くと、文章の流れを妨げずに場所を説明する、より「中立的」な言い方になります。

参考:どちらも可能な別の例

たとえばこんなふうにも言えます
• In Japan, we eat rice every day.(日本では、私たちは毎日ご飯を食べます。)
• We eat rice every day in Japan.(私たちは毎日ご飯を食べます、日本では。)

→ どちらも意味は同じ。でも、最初の文の方が「日本では」というのを強調しています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?