✨ ベストアンサー ✨
文脈を考えれば、「十分に健康である」でも良いと思います。
もし彼らが「知能」を「健康」のようなものだと考えていたとすれば、どうでしょうか。つまり、弱い人もいれば強い人もいるが、ほとんどの人は「十分に健康である」と。
もちろん、「ほどほどに健康である」は、とても優れた和訳ですけどね。
参考にしてください。
49行目についてなのですがhealthy enoughを十分健康と捉えてしまったのですが和訳がほどほどに健康となっていました。なぜそのように捉えたのか分からないので教えて頂きたいです。よろしくお願いいたします。
✨ ベストアンサー ✨
文脈を考えれば、「十分に健康である」でも良いと思います。
もし彼らが「知能」を「健康」のようなものだと考えていたとすれば、どうでしょうか。つまり、弱い人もいれば強い人もいるが、ほとんどの人は「十分に健康である」と。
もちろん、「ほどほどに健康である」は、とても優れた和訳ですけどね。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉