✨ ベストアンサー ✨
気づいた点です。
1行目
have → carry
日本語では「鞄を持つ」と言うので、持つ= have と思ってしまいますが、have は「所有する」という意味での「持つ」という意味合いが大きく、この文の内容だと、「オンラインショッピングでは重い鞄を所有しなくていい(=持っていなくていい)」と聞こえてしまいます。「オンラインショッピングでは重い鞄を持ち運ばなくていい」という意味の文を作るのであれば、have の代わりに carry を使う方が適切です。
(採点する先生によっては、解釈の幅を広く持たせてhave でも◯にする場合もあるかもしれません。ネイティブ相手なら carry でないとX です。)
3~4行目
we can buy everything in the house just have computers or smartphone.
→ we can buy everything using only our computers or smartphones without leaving our homes.
主語が we なので、our homes としました。our houses でも通じますが、homes を使う方がなめらかに聞こえます。語順として「コンピューターやスマホを使うだけで何でも買うことができる」と言うのを先に持ってきて、そのあとに「家から出ることなく」と言う方が英語の表現としてはすっきりわかりやすいです。