✨ ベストアンサー ✨
問題は、getは何を?と'必ず'言い返せるかですね。
何を?ということは他動詞であるということですが、
getは自動詞にもなりえます。
例えば
What time will you get to the station?
このgetは「着く」という意味で自動詞ですよね。
自動詞だから、どこに?というと、前置詞をつけて
get to the stationという必要があります。
「駅に着く」get the stationは間違いですよ。
なぜならgetは「〜に着く」という意味はないので。
長くなってすみません。ここの理解は難しいところなので説明も長くなりました。かなり大事なところに気づいて疑問を持っていたので、答えさせていただきました。全て目を通していただいて理解につながったら嬉しいです。質問あればください!
詳しくありがとうございます😭理解しました‼️
では、get into trouble について考えていきましょう。
訳と比べてみると、getに「〜を起こす」という意味があるように見えますが違います。カッコよく訳されてるだけなので勘違いしやすいです。ここが、何を?と言い返せると思う原因ですね。
getのイメージは
「何かによって、自分のものにしたり、何らかの状態になる」です。
英語を使う彼らのイメージを大切に!!
つまりget into troubleとは
何らかによってトラブルになる。ということですね。
これをカッコよく言うなら
「トラブルに巻き込まれる」という訳ができます。
もう一つ!この何らかというのを(場の流れから)トラブルになる。というイメージでいくと、
あの子と君が喋ると「トラブルを起こしがちだよなあ」
みたいに巻き込まれるだけではなく、トラブルを起こすという意味にもなるわけです。