英語
高校生
解決済み

英語の修辞疑問文について質問があります。
ビジョンクエストという教材を使っているのですか修辞疑問文がイマイチ理解できません。どのような文なのかわ分かるのですが⚠️で書かれている見分け方が理解出来ません。誰か教えてください。追加で修辞疑問文の作り方は普通の疑問文と同じでも大丈夫でしょうか?

しゅうじ Focus 009 修辞疑問文 Who can say what will happen in the future? 将来何が起こるかなんて誰が予測できますか。 (→将来何が起こるかなんて誰も予測できない。) add toob uoY 029 修辞疑問文 修辞疑問文は,相手に質問をしているのではなく,自分が言いたいことを強調する ために,反語的(~だろうか,いや~ない)に表現する疑問文のこと。疑問文の形を しているが,相手に返答を求めてはいない。肯定形の修辞疑問文は否定の意味を、 否定形の修辞疑問文は肯定の意味を表す。 !注意 CUS 19 Who knows? (=Nobody knows.) (誰が知っているものか。 誰も知らない。) > Who doesn't know? (=Everybody knows. ->>> 誰もが知っている。) (誰が知らないものか。 普通の疑問文か修辞疑問文かは文脈によって決まる。 A funny thing happened to him. Who knows what happened? おもしろいことが彼に起こりました。何が起こったか知っている人はいますか。) 普通の疑問文] History may lie. Who knows what happened? 歴史はうそをつくかもしれない。 何が起こったかなんて誰も知らない。) Plus [修辞疑問文 ] 文 What is the use [point] of doing? 「~して何になるのか何にもならない」 What's the use [point] of worrying about it? (そのことを心配しても何にもならない。) A: Didn't VOZZE B: HI No alth the Soy w S 文 Suoy bluow boob

回答

✨ ベストアンサー ✨

⚠️のところに
普通の疑問文か修辞疑問文かは【文脈によって決まる】
と書いてある通りです。
見た目は同じなので、見分けることはできないので
前後の内容から考えて訳し分けるというだけです。

だから上の文も
Who knows what happened?は
「何が起こったか誰も知らない」
と訳す可能性だってあるんです。
A funny thing〜what happened? のさらに前後に文が続いているとして、
その内容と照らし合わせて「誰も知らない」と訳せるはずと判断できるなら、そう訳せば良いだけのことです。
でも、普通は、
面白いことが彼に起こった
何が起こったか誰か知ってる?
という話の進め方は自然ですよね。

下の文は
History may lie. 歴史は嘘をつくかもしれない

【誰も過去の出来事を直接この目で見ていないのだから、過去の歴史はこうなってます、と一般的に言われていることは本当にそうだったのかは、実はわからない。もしかしたら一般的に言われている歴史像と実際に本当に起こっていたことは全然違うかもしれない】
ということですよね。
だとしたらWho knows what happened?は
何が起きたかを誰が知ってますか?
何が起きたか、誰か知ってる人はいますか?
という疑問としての表現だとおかしいですよね。
【  】で書いたとおり、
何が本当に起きたかは実はわからない
のだから。

だから、修辞疑問と判断して
何が起きたかを誰が知っているというのだろうか
何が起きたかは誰も知らない 
と訳します。

なるほど!長文とかじゃないと見分けが付けれないってことですか!ありがとうございます

ののののの

まぁ長い文章でなくても構わないけど、
その疑問文の一文だけを見ても区別はつけられないです!
だからその⚠️の例文も、
疑問文の前に一文載せているんですよ。

理解できました!ありがとうございます🙇‍♂️🙇‍♂️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?