✨ ベストアンサー ✨
as ~「~なので、~だから」理由を表す接続詞として読めると思います
as (drug-approval agencies tend to ~, / which is ~ / when a drug is tested ~)
「~だからだ(医薬品認可機関は~する傾向があって、/ そのデータは得られる/ 薬がテストされた時に)」
という流れになっています
そうなってたんですね!
英文の方もしっかり見てみたらよく理解できました ありがとうございます
第2パラグラフめの、和訳で言う、医薬品認可機関のところらへんについて質問です 。ここの英文を見ると
as drug approval~
のas って何用法なんでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
as ~「~なので、~だから」理由を表す接続詞として読めると思います
as (drug-approval agencies tend to ~, / which is ~ / when a drug is tested ~)
「~だからだ(医薬品認可機関は~する傾向があって、/ そのデータは得られる/ 薬がテストされた時に)」
という流れになっています
そうなってたんですね!
英文の方もしっかり見てみたらよく理解できました ありがとうございます
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
These standards present an ethical dilemma/ as ~.
「医薬品認可機関は~なので/ こうしたジレンマが生じている」→「こうしたジレンマが生じている。/ 医薬品認可機関は~だからだ。」と理由を後ろにまわした日本語訳になっています🌟