英語
高校生
解決済み

ever sinceはどのように訳せば良いでしょうか?生きているどんな人々も思い出せる限りそれ以来ずっとだと意味がおかしいと感じました...

baseball like Babe Ruth or Ted Williams Bután education it is convenien to believe that all men are created equal, and this has been the main livingは限定用法 のみ feas he Celti difficulty ever since any of us alive can remember. In order to be true t th who are 支える

回答

✨ ベストアンサー ✨

https://nativecamp.net/blog/20181130_ever_since

ここではever since単独じゃなくて、sinceを接続詞として使っていますね。

ののののの

広い文脈がよくわからないので、細かい訳し方がはっきりしませんが、
みみさんの質問に書いてある訳の「〜限り」という日本語はどこから出てきたものですか?

英文で気になることもあって、
普通、現在完了形と一緒に用いるsinceは継続用法の「起点」を表すので、sinceの節は過去形になるはずなんです。つまり文の意味を無視して考えるとcanじゃなくてcouldにしたいのです。

ここではcanなので、any of us alive remember というのが、過去だけではなくて現在も起こりうることである、という含みを持たせたいのであれば(文脈がわかんないから判断できない)、理解はできなくもなくて、

過去にany of us alive remember したそのときからずっと(本来のever sinceの使い方)
そして今もそれが続くならばずっと(canが現在形だから加わる意味)
これをまとめて「〜する限りずっと」と訳せるのかなと

そう考えると何となく画像の情報からだけだと辻褄合いそうだけど、
広い文脈に照らしてなんかおかしかったらすみません

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?