英語
高校生
解決済み

3枚までしか載せれず、解説が後半からしか無く申し訳ないです汗
写真2枚目の最後のパラグラフの最後の英文
while〜に付いてです。
和訳では、今回の発見がその謎に答えを与えるのに役立つかもしれない。
とかいてありますが、ここの構文の構造がよくわかりません。
one which が特に意味がわかりません。教えていただきたいです。

傾斜路 1~15 次の英文を読み,設問に答えよ。 Archaeologists have long wondered exactly) Egypins) Constructed th how. the ancient a)(b)(c the world's biggest pyramid the Great Pyramid Now, they may have discovered the system used to )massive stone blocks into place Some 4,500 years ago. ・採石場 システムとして残ったもの遺構 Shank 運ぶ、引きずる They discovered the remains of this system at the site of Hatnub, an ancient quarry in the Eastern Desert of Egypt The contraption E would have been used to transport heavy alabaster stones up a steep Nam according to the archaeologists (working at the site, from the Institut français d'archéologie orientale (French Institute for Oriental Archaeology) in Cairo and from the University of Liverpool 東洋の 階段 in England // And it was (possibly) (how Egyptians built the Great Pyramid, in the name of the pharaoh Khufu. の名において AV BAR "This system is composed of a central ramp 法 ~の脇に立つ flank~側面に位置する by two staircases with numerous post holes," Yannis Gourdon co-director of 3. the joint mission at Hatnub old Live Science. Using a sled which carried a stone block and was attached with ropes to these wpoden posts, ancient Egyptians were able to pull up the alabaster blocks out. very steep slopes of 20 percent or more." of the quarry 合同の そり fout of ~から 引き上げた。運びたせた
3人の王の こめ to 62020 年度 英語 防衛医科大学校-医 道具の跡=工でついたキズ "This kind of system has never been discovered anywhere else |Gourdon said. "The study of the tool inarks and the presence of two G of Khufu's inscriptions (as to thé conclusion that this system in Giza," he added. SI dates back at least to Khufu's reign, the builder of the Great Pyramid クフ王建設者 碑文に書かれたもの (As) unler this system dates back at least to Khufu's reign, that means that during the fime of Khufu, ancient Egyptians knew how to move huge blocks of stone) using very steep slopes) Therefore they • very steep money have used it for the construction of his pyramid," Gourdon but said. 可能性 ココは 仮定の話よく見て~!! The Great Pyramid if the largest of the three Giza Pyramids) built for each of three pharaohsKhufu, Khafre and Menkaure / Khufu's is the largest pyramid ever constructed in Egypt, standing 481 feet (146 一存在 統治 技術 m)tall when it was first built / It (WS) Cordeled ba) wonder )the world by ancient writers) )( (of) 驚嘆すべきもの、奇跡 While archaeologists generally agree that workers at this pyramid ピラミッドまで used a ramp system (to move stone blocks up the pyramid, how exactly this system worked has been a long-standing mystery, one C which this discovery may help solve. 1-5 (1)~( 防 Co (4 )に下記より選び、その番号を記せ。 could (2) ramp flanked (4) led (6) haul es lattached 3 (3) 4(4) 5 6 次の文を挿入すると第何段落目の後に来るか。 "Thé ropes attached to the sled acted as a force multiplier, making it easier to pull the sled up the ramp", said Roland Enmarch, the other 増装置
72 2020 年度 英語<解答> ロープに運び出せたのです」 防衛医科大学校-医 「このロープはそりに結びつけられて「フォースマルチプライヤー(増 力装置)」として機能し、そりを傾斜路を引き上げるのを容易にします」 と,ハトヌプ調査隊のもう一人の共同ディレクターであるローランド=エ ンマーチは言った。 「この種のシステムは他のどの場所でも見つかっていません」とグルド ンは述べた。「工具でついたきずの研究と2つのクフ王の碑文の存在に より,私たちはこのシステムが少なくとも、ギザの大ピラミッドを造った クフ王の治世にまでさかのぼれるという結論に至りました」と彼はつけ加 えた。 A どの用法 「このシステムが少なくともクフ王の治世にさかのぼれるのならクフ 王の時代には,古代エジプト人は巨大な石のブロックを、とても急な坂道 を使って移動させる方法を知っていたということになります。 したがって, 彼らはピラミッドを造るためにその方法を用いた可能性があります」とグ ルドンは語った。 大ピラミッドはギザにある3つのピラミッドの中で最大であるが, それ らはそれぞれ3人の王, すなわちクフ, カフラー, メンカウラーのために 造られた。クフ王のピラミッドはエジプトで建設された最大のもので,造 られた当初の高さが481 フィート(146メートル)だった。それは古代の 著述家から世界の奇跡と見なされた。 || 考古学者たちは,このピラミッド建設に従事した労働者が石のブロック をピラミッドまで移動させるために傾斜システムを使ったということには おおむね同意しているが, 傾斜システムが正確にどのような仕組みだった かは長きにわたる謎であり,今回の発見がその謎に答えを与えるのに役立 つかもしれない。 英文構造 ? 解説 ① massive stone blocks 「巨大な石のブロック」を目的語とし into place 「所定の場所へ」 という副詞句をとることから, 「運ぶ」という意味 の動詞(ここでは to不定詞なので原形) であると推測できる。 haul 「~ を運ぶ、引きずる」 steep 「急な」という形容詞の後だから,「斜面傾斜路)」という意 味の名詞がくるはずである。 ramp 「傾斜路」

回答

✨ ベストアンサー ✨

文の構造は添付写真の通りです。

後半(how〜)の訳について考えてみます。

直訳:
「一体どのようにしてこのシステムが機能していたのかは、長く存在する謎、すなわち、この発見がその謎(※)を解決するのに役立つかもしれない謎である。」
※非制限関係詞は先行詞を再び訳す

 ↓気持ち悪いので、重複箇所を省いてこなれた日本語に

意訳:
「一体どのようにしてこのシステムが機能していたのかは、長く存在する謎であり、この発見がその謎を解決するのに役立つかもしれない」

赤本はさらに、
①「この」「その」言い過ぎなので
「このシステム」⇨「傾斜システム」
「この発見」⇨「今回の発見」
②より高尚な日本語にするために
「長く存在する」⇨「長きにわたる」
「解決する」⇨「答えを与える」
などとしているようです。

あゐ

なるほど!すごいわかりやすかったです!ちなみに、非制限用法って良く、
A(なにか適当な文), which 〜(Aの説明)って感じで、whichの前にはなんにもつかないイメージなんですけど、なぜここでoneがいるんでしょう?
whichだけでもmysteryを続けて説明してることはわかるような気がします

ひよこ

私たち日本人の感覚からすれば確かにそうですが、ネイティブにしかわからない英文全体のリズムとの兼ね合いなどがあるのかもしれません。
日本語でも「見た目は子供頭脳は大人、その名は名探偵コナン」のように、1呼吸おいて次につなげる言葉の使い方もあるといえばありますし。

この回答にコメントする

回答

まずwhileの節は2行目ラストのpyramid, までで
archeologists generally agree that〜はS副詞VO

that節のなかは
workers at this pyramidがS
この前置詞句はworkersを修飾
used a ramp system V O
to move stone blocks up the pyramid
to不定詞は目的の意味の副詞的用法
moveがV stone blocksがO up the pyramidが副詞句
ここまでがwhileの節

主節は
how exactly this system workedがS
間接疑問文 です
has been V

a long standing mystery, one which〜以下文末まで
がCです。
oneは繰り返しを避けるためにmysteryの代わりに置かれている。which以下は関係詞節

だからカンマは同格のカンマということになるのですが、ここでは関係代名詞の非制限用法(カンマありの関係代名詞)と同じような使い方と考えることができる

ってな感じです。

あゐ

一文一文丁寧に、、、!有難うございます!!!細かくて助かります!!!参考にしてもう少し読んでもっと理解深めてみます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?