英語
中学生
解決済み

簡単な英文の和訳をお願いします。
I hope you have received my letters,but you know what the post and censors are like.
Did you get my Christmas greetings before the twenty-fifth?

意味は分かるのですが、1文目で 「butセンサー(戦中の話なので手紙の内容を確認する場所(センサー)がある)がどのようなものか知っているだろう?」
と言ったあとに2文目で「クリスマスグリーティングが25日以前にあなたの手元に届いた?」

となっていて、センサーがあることで
この手紙が届かないかもしれないと言っているのか、25日前に届いていないかもしれないと言っているのか、どっちなのでしょう?

要は1.2文目は関連してる話なのか、全く話題は切り替わって25日以前に届いてますか?と話してるのかということです。(この2文は改行されていません)
ここをテストで聞かれたらまずいので質問させて頂きました。分かりづらくて申し訳ないです。

和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

1文目の裏付け、証拠のような意味を2文目に置いているのかな、と推測しました。一応私なりの和訳をのせておきます。

(和訳)あなたが私の手紙を受け取っていることを願うけれども、郵便局や手紙の検閲所がどんなものか知ってるでしょう?25日までに私のクリスマスの挨拶(※)を受け取った?
※greetings=挨拶(ここではMerry Christmasを指していそう)

(注釈)文脈がわからないのでとてつもなく推測です。
①手紙を受け取っていて欲しいけど…(まだ受けとれてないと思っている)
②~どんなものか(厳しくてすぐには届かないことを)知ってるでしょう?
③25日までに~受け取った?(届くのが遅いから25日までに受け取れなかったでしょう?[反語])

ゆる

返信遅くなり申し訳ありません!
やはり曖昧なところですよね…そのように解釈してテストに挑んでみます。ありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?