回答

✨ ベストアンサー ✨

ここでの"dying"はあくまでも比喩として使われているので、「お亡くなりになっている」という日本語だと文字通り「『家族』には命があり、その家族が死んでしまった」みたいに感じました🤔
「アメリカの家族はバラバラになりつつある、つまり、絶えつつあると多くの人が考えていた」みたいな感じだと個人的にはしっくりきます(過去進行形なので、「~しつつある」という言い回しにしてみました)

次の文の「know」は過去形でなく現在形であることと、「know」は「知る」ではなく「知っている」という状態動詞であることを考えると、「知った」と訳すとよろしくない気がします🙇‍♀️
「100年経った今、そんなことはなかったということが知られている」
はどうでしょうか...? weは直接「私たち」という意味ではなく、一般論を言っているような印象を受けたのでこうなりました
100年経った今、は「1世紀後」でも全然問題ないと思いますが、「それから1世紀後」のようにするとより自然な日本語に近いかと思います!

抹茶ラテ

丁寧にありがとうございます!
自分、英語はいつになっても苦手なのでわかりやすくて助かります🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?