回答
_主語(S)のone は一人の人。補語(C) のone は1つの意味。
_訳:一人にひとつは多すぎました。
_例えば、大盛りで有名なお店で、1人づつ注文したら、量が多すぎて皆残しちゃた。シェアすれば良かったね。と、言う場面とかですかね。
_類似で、過去に大学入試に実際出題された問題としては、
Two were one too many.
(訳:二人って言うのは、一人多かった。)
という、二股をしていた友人に言った文を訳せという設問とかですかね。
_それから、映画で使っているのを見かけたのは、
You’ve had one too many.
(直訳:あなたは1杯多く飲み過ぎてしまいました。)
(訳:おい、もう飲み過ぎだ。)
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14166
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14019
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9621
155
最強の英単語覚え方!
7573
62
_確かに、仮定法でも使っているのかな、と、思って拘りませんでしたが、前後の文脈がないと不自然ですね。