✨ ベストアンサー ✨
質問者さんの訳は、カンマの前までですね。
関係詞って2文を1文につなげる役割があって、
なかでもカンマありの関係詞は、
カンマの前後で2文に区切っても大きく意味が変わらないものを、あえてつないでいるっていう感じなんです。
だから、カンマありの関係詞の文を訳すときには、
日本語的にスムーズになるのであれば
カンマの前後で1文ずつとして分けて訳しても良いんです。
だからその訳ならカンマの前まで見ればいいです。
Few hone this skill better than professional endurance and adventure athletes,
FewがS・honeがV・this skillがO
betterはwellの比較級
better than〜 のまとまり(カンマまで)が副詞句。
この中を細かくみると
①professional
②endurance and adventure
という2つが、どちらもathletesにかかってます。
professional athletes
プロのアスリート
かつ
endurance and adventure athletes
忍耐と挑戦を経験するアスリート
ということです。
ありがとうございました😊😭💖
職業的に というのは、
ここでは「職業として」って言い換えた方がいいと思います。
この"的"っていう日本語がダメなんです。
職業profession っていう単語と、athleteっていう単語がどういうつながりがあるのかを曖昧にしたまま
なんとなく訳せちゃうんですよ。
何にも考えずに、とりあえず"的"って付けとけば。