英語
高校生
解決済み

to make things worse さらに悪いことにはという意味なのだそうですがなぜこのような訳になるのでしょう?
これはto 不定詞であっていますか?物事をさらに悪くするために?さらに悪くするための?さらに悪くすること?どれを考えてもあまりしっくりこないのですが、強いていうならこの表現は自分的には名詞的用法の物事をさらに悪くすること  としては 的な意味だと思ったのですがどうでしょうか

123 118 Taws, It Unfortunately, illegal hunting has not stopped, but the situation is much than it was before. Another problem is that thousands of trees are cut down every s cities and towns grow. To make things worse, people cut down tre さらに悪いことには、

回答

✨ ベストアンサー ✨

まず、辞書を引きましょう。
そうすれば、「熟語」としてそのような訳になっていることが分かります。
ちなみに品詞としては「副詞的用法」ですね。

また注意点として、to不定詞・分詞・動名詞のいわゆる「準動詞」と呼ばれるものの品詞を考える時に、日本語訳からその品詞を推測するのはやめておきましょう。
品詞を先に特定してから日本語に訳すように心がけるといいと思います。

副詞的用法というのがピンとこないのですが、どうして副詞的用法になるのですか?辞書を引いたのですが、文頭で さらに悪いことには という意味になるとしかのっていませんでした

マシュー

文中の品詞の判断方法については、いわゆる英文解釈の勉強をすればできるようになります。

今回のように、文頭のto不定詞のあとにカンマをはさんで「主語」と「述語動詞」が続く場合、主語より前のto不定詞の部分は文の要素(S,V,O,C)にはならないため、副詞だと判断します。

ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?