英語
高校生
解決済み

in a center of activity in the home
という英文の訳は「家庭の活動の中心に」が答えなんですが、「家に活動の中心として」という訳ではダメですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

これだけだとなんとも言えません
その表現と訳の違いを比べてみましょう

homeは 家 でも 家庭 でもいいと思います
家の「建物」の話ではないということだけは注意が必要です。
家族とか家庭とか、集合体としての「家」を表す単語です。

a center of activity in the home
これのin the homeは
直前の名詞activityを修飾している語順だと思うので
「家庭"の"活動の中心」
と訳すのが良いと思います。
「家庭に」だと「活動」にかからないですよね。

in a center〜のinを「〜中心"に"」と訳すか「〜中心"として"」と訳すかはここでは判断できません。

その表現だけみるとinが「に」や「として」と対応する意味を持ってるようにいかにも見えてしまいますが、
実際にはin a center〜 っていう、このフレーズ全体が、
周辺の単語とどのようにつながっているか次第なんです。つながり方として問題なければ、「に」「として」のどちらでもいいかもしれないです。

ぽん

in the homeのinは「〜に」という意味で使っていないということですか?

ののののの

in the homeは語順的に、直前のactivityを修飾しています。それは英語の語順でわかります。
もしわからないのだとしたら、日頃から語順とどの部分がどの部分を修飾しているか、を意識するようにすると良いです。

だから
訳も、in the homeっていうまとまりが 名詞activityを修飾してるのがわかる日本語にしないとダメでしょう?英語がそうなってるんだから訳もそうした方が良いですよね。

家庭の 活動
家庭における 活動
なら in the homeが activityを修飾してるとわかりますよね。

家庭に 活動 だと
家庭に は 活動 には日本語的につながってないですよね。
英語の方はつながってるから、日本語の方もつながってるように訳してやらないと、正しい訳にならないです。

ぽん

無事に解決出来ました。ありがとうございます‼︎

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?