"has never"は、「(今まで)1度も〇〇なかった」という訳し方の方が分かりやすいかと思います。
よって、訳は、「私のアドバイスは一度も注目(関心)を得られなかった」の方が良いと思います。
「注意を払う」の方が、私の回答よりも直訳に近いかと思います。
テストなどで「注意を払う」と書いても、マルになると思いますよ。
My advice has never been paid attention to.とは、「私のアドバイスは決して注意を払われませんでした。」となるのですか?もしこの訳だったら日本語がおかしい気がするんですが、。
教えてください。
"has never"は、「(今まで)1度も〇〇なかった」という訳し方の方が分かりやすいかと思います。
よって、訳は、「私のアドバイスは一度も注目(関心)を得られなかった」の方が良いと思います。
「注意を払う」の方が、私の回答よりも直訳に近いかと思います。
テストなどで「注意を払う」と書いても、マルになると思いますよ。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど
その訳の方がスっと理解出来ました。
払うを得られると訳すのはやはり意訳ですか?