✨ ベストアンサー ✨
as 原級 as は比較表現で習いますよね、
確かに同じくらいと訳しますが、
「比較する2つの物の間に、差がない」
というのが本来の意味になります
なので、
「雨が降り始めた」、「私が駅に着いた」
の物事の間に差がなく、どのような差というのは、
soonによって表されるため、
soonはすぐに、という意味なので、
私が駅に着いてすぐに雨が降り始めた。
となります。
中学 英語についての質問です
It began to rain as soon as I arrived at the station.
この英文を、
私が駅に着いたらすぐに雨が振りだしました。
と訳す方法(?)理由(?)を教えてください🙏
as 原級 asは同じくらいと訳すのではないんですか…?
✨ ベストアンサー ✨
as 原級 as は比較表現で習いますよね、
確かに同じくらいと訳しますが、
「比較する2つの物の間に、差がない」
というのが本来の意味になります
なので、
「雨が降り始めた」、「私が駅に着いた」
の物事の間に差がなく、どのような差というのは、
soonによって表されるため、
soonはすぐに、という意味なので、
私が駅に着いてすぐに雨が降り始めた。
となります。
確かに、えださんの言う通り、as 原級 asで同じくらいとは訳することはできます。ですが、ここでは、as soon asで「~するとすぐに」という特別な意味を持ちます。よって、「as soon as」=「~するとすぐに」という訳にしかならないのです!(分かりにくいかもしれません…他の方のアンサーも参考にしてください)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉