英語
高校生
解決済み

at allの訳し方について質問です。
He resisted identifying colour at all.で訳が
「彼はそもそも色を認識することを拒んでいた」
と書いてあったのですが、
疑問文でat allは「そもそも」という意味がありましたが、肯定文でのat allの訳し方は「とにかく」としか調べても出てきませんでした。at allの訳し方は疑問文だろうが肯定文だろうがあまり変わりはないということなんでしょうか?

英語

回答

✨ ベストアンサー ✨

at all というのは、直訳だと「完全に」とか「まったく」とかで
あるもの(at allが修飾する部分)が、少しではなく完全であるということです。

at allも、よく知られている使い方は「程度」を表すもので、not〜at all(まったく〜ない)などがそうです。ただ今回のat allは「程度」を表す用法とは違う感じがしますね。

今回の文ではresisted identifying colourにat allがついてるんですが、
ちょっと拒んだのか、たくさん拒んだのか、完全に拒んだのか というと「程度」になりますよね。拒む態度の強さというか。
「そもそも」という訳は、「初めから(終わりまで)」ということなので、途中から拒んだのではなく初めから、という意味でのat all「完全に」だということですね。
前後がわからないからなんとも言えないですが、おそらく文脈を汲んで意訳した、それがたまたま別の用法の定番の訳し方とかぶったのではないでしょうか。

こういう使い方はそんなにしょっちゅうあるものではないし、定番の訳し方を覚えるのは基本的な勉強法だと思うんですが、訳だけ覚えているとわからないですよね。

ラグ

なるほど…!!またまた詳しく回答していただいてありがとうございます😊
そうなんですよね、基本的な意味も知っていて尚且つ最後は自分で意訳するっていうのがなかなか難しくて💦
at allの訳し方、勉強になりました!ありがとうございます🙇‍♀️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?