✨ ベストアンサー ✨
「いま 起きている 最中だ」と言いたければ①。
「長い期間いろんな経緯を経て 起き続けている」と言いたければ②です。
ただし、
正直なところ、どっちもあんまりピンとこないです。
翻訳アプリとかで日本語→英語にすると、happenを使っていると思うけど、それは「起こる=happen」と覚え込ませているからです。
happenっていう動詞は、それまで全く無かった現象が現れる ということを指します。
世界の各地で 全く温暖化してなかったのが、温暖化する という現象が色んなところで起こってる みたいな感じに聞こえて、変な感じです。
それは①も②も同じです。
地球の温暖化はここ数百年世界中で段々と進行していて、ここからが温暖化ですよ という切れ目があるわけじゃないから、
そういうon/offかはっきりしているhappenっていう動詞は合わないと思います。
地球温暖化が進行している と置き換えて
Global warming is processing
Global warming has been processing
とかにしたほうがいいと思います。
この上下の使い分けは、一番最初に説明したのと同じです。