英語
高校生
解決済み

「地球温暖化が世界で起きている」という文を訳す時
①Global warming is happening in the world.
②Global warming has been happening in the world.

この2つのどちらが適切ですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

「いま 起きている 最中だ」と言いたければ①。
「長い期間いろんな経緯を経て 起き続けている」と言いたければ②です。

ただし、
正直なところ、どっちもあんまりピンとこないです。
翻訳アプリとかで日本語→英語にすると、happenを使っていると思うけど、それは「起こる=happen」と覚え込ませているからです。

happenっていう動詞は、それまで全く無かった現象が現れる ということを指します。
世界の各地で 全く温暖化してなかったのが、温暖化する という現象が色んなところで起こってる みたいな感じに聞こえて、変な感じです。
それは①も②も同じです。

地球の温暖化はここ数百年世界中で段々と進行していて、ここからが温暖化ですよ という切れ目があるわけじゃないから、
そういうon/offかはっきりしているhappenっていう動詞は合わないと思います。

地球温暖化が進行している と置き換えて
Global warming is processing
Global warming has been processing
とかにしたほうがいいと思います。
この上下の使い分けは、一番最初に説明したのと同じです。

この回答にコメントする

回答

この日本語訳では①が正しいと考えられます。しかし、いつぐらいから地球温暖化が進んでるのか表現したかったら②になります。

参考データ
https://moenglish.info/present-perfect3/

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?