✨ ベストアンサー ✨
long forはどういう意味で使いました?
ドラマに憧れるって言うと日本語的には違和感ないと思うのですが、言いたいこととしては、ドラマを見て登場人物に憧れた、ということではないですか??
辞書等で例を見てみても、目的語にdramaのような単語は来なさそうなので、、
間違ってるかどうかはわかりませんが微妙かなって思いました。
人に憧れる、であればadmire~
あるいはlong to become~のような表現があるみたいです。
ドラマに憧れる、を翻訳機等で翻訳すると直訳みたいに出てくると思いますがそれが正しいとは限らないです。
英語に直す時は日本語を言い直してから英訳するといいです!
あと、ドクターXのようになりたいってことだと思うのですが、the sameだと全く同じ人物になりたいって意味になってしまうので違和感があります。彼女のように、と言い換えてlike herとかでいいかと!
人に憧れる、であればadmire~
具体的にどう直せばいいですか?
流れを崩さないようにするなら、
Second, I admired a genius surgeon called Dr.X.
She is a character of a drama.
みたいになるかと思います。
それと、同じ表現を多用すると減点されるので言い換えたりするといいと思います。
want toを使いすぎなので、最後のベストを尽くしたいとかも、ベストを尽くすつもりですとして、wilとしちゃえばいいです。
何から何まで丁寧にありがとうございます!
とても助かりました‼︎
憧れたという意味で使いたかったのですが,違いましたか?