そうですね。
「観衆の反応がより大きかった演者」という訳の中にはcame downの要素はありません。
翻訳機の訳はcame downを「下がる」とパターン認識しているのでしょう。翻訳機はその種類にもよりますが、結局のところ、
①覚え込ませた辞書的な意味の組み合わせ ②ネットから近そうな表現を取ってくる ③日本語としておかしいと判定したところは省いてしまう
という3つのことをやっているだけなので、一つ一つの文に合わせて訳しているわけではありません。
down を抜かすと
The second place「二位」が
より視聴者/観客の反応が大きい方の演者 に 来た
と言っています。
downはcameにニュアンスを出しているのですが、どのような意味になるかは文脈を読まなくてはいけません。
ここでは、二位を決めるときに、争っていた候補がどちらもパフォーマンスのレベルは同じだったので、順位の結論を出すには決め手に欠けていたわけです。
そこで、観客の反応が良かった方にしましょう、という決め方で誰か2位になるのか結論が出た、ということですよね。
こういう文脈のとき、
日本語でも似たようなニュアンスで「2位は〜に【落ち着いた】」とかdownに通ずる表現しますよね。
加熱していた議論がそれで落ち着いて完了する というような感じでいいと思います。
理解しました!ありがとうございます!