英語
高校生

このThe second place came down to down to the one who had the bigger the audience reaction.という文章、答えでは2位は観衆の反応がより大きかった演者となるのですが翻訳機でやったら2位は視聴者の反応が大きい方に下がった。になりました。

答えの訳のどこにcame downがあるのでしょうか?🙇‍♂️

However, both remaining performers had the same level. So, the second Jonsen silf Feltras bont law at WirelEW place came down to the one who had the bigger audience reaction. 問1 Ba Based on the judges' final review, which performer got the biggest response nole from the people watching the show? 6 od mora notaigo ano

回答

そうですね。
「観衆の反応がより大きかった演者」という訳の中にはcame downの要素はありません。

翻訳機の訳はcame downを「下がる」とパターン認識しているのでしょう。翻訳機はその種類にもよりますが、結局のところ、
①覚え込ませた辞書的な意味の組み合わせ ②ネットから近そうな表現を取ってくる ③日本語としておかしいと判定したところは省いてしまう
という3つのことをやっているだけなので、一つ一つの文に合わせて訳しているわけではありません。

down を抜かすと
The second place「二位」が
より視聴者/観客の反応が大きい方の演者 に 来た

と言っています。
downはcameにニュアンスを出しているのですが、どのような意味になるかは文脈を読まなくてはいけません。

ここでは、二位を決めるときに、争っていた候補がどちらもパフォーマンスのレベルは同じだったので、順位の結論を出すには決め手に欠けていたわけです。
そこで、観客の反応が良かった方にしましょう、という決め方で誰か2位になるのか結論が出た、ということですよね。
こういう文脈のとき、
日本語でも似たようなニュアンスで「2位は〜に【落ち着いた】」とかdownに通ずる表現しますよね。
加熱していた議論がそれで落ち着いて完了する というような感じでいいと思います。

理解しました!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?