英語
高校生
解決済み

東大の2020の英語の質問です

Yet it is a misunderstanding to perceive the trees and forests of fantasy as hardly anything else than amusing but otherwise insufficient characters.

という文の文構造と訳し方がわかりません
特にas hardly anything else の部分が分かりません
誰か教えてください

東大

回答

✨ ベストアンサー ✨

文構造的には、"amusing but otherwise insufficient characters"がひとつの塊の名詞節で、
perceive ~ as hardly anything else than (名詞節)で、「(名詞節)以外の何かであるとは受け取らない」という感じに見えます。
訳に関しては前後の文脈がないと正確に訳す自信がありません、ごめんなさい

レタス

perceive ~ as hardly anyone else than
で一塊りの熟語になるんですね!
解説ありがとうございます

沢木陽織

すみません、ちょっとニュアンスを間違えていたので訂正します。
まず、perceive~で熟語と言うよりは、nothing else thanとか(否定)+anything else thanで「〜に過ぎない、〜以外の何物でもない」と言った感じです。なので和訳も「(名詞節)に過ぎないと受け取る」の方が適切かもです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?