✨ ベストアンサー ✨
didn't get off their wepons right then,
このnotはここまでしか効力がないってことなんでしょうね。実際、thenのあとカンマがあるから、ここまでで文が切れている感じがしますし。
なのでこのあとの文を否定文にするために、再度notのような否定語を入れているんです。それがneverです。
いや、決してないと訳してもいいんですよ。
そもそもneverはnotよりも強い否定を表すので、「決してない」という訳はそのニュアンスを日本語でなんとか表してみようとしているんだと思うんですけど、「強調」とか、「強い」否定 とかってのは、声に出して読むならその部分だけちょっと大きめに読めばいい、くらいのことなので、今回は何か特別な日本語をこしらえて訳出したりしていないということだと思います。
なるほど…neverは強い否定を表すんですね
didn'tの繰り返しを避けて、否定語としてneverを使ってるってことですね
決してないみたいな意味は持ってないって事ですかね?