英語
高校生
解決済み

受け身の文がテーマのページに

「私は驚いた」や「私は興奮した」は
ふつう受け身を使います。
surpriseやexciteは他動詞なので、
英作文などで l surprised や I excitedなどと
しないように気をつけましょう。

とワンポイントアドバイスとして書かれていました。

surpriseとexciteの話をしていたのに
surprisedやexcitedの話になっているのは
どういう意図なのでしょうか?

「私は驚いた」や「私は興奮した」は
ふつう受け身〈be動詞+過去分詞〉を使います。
英作文などでbe動詞を忘れて
l surprised や I excitedなどと
しないように気をつけましょう。

などであれば分かるのですが
受け身の文の話をしていて
他動詞の話を出してくる理由がよく分かりません。

surpriseやexciteは他動詞だが
受け身の文にすると自動詞の働きになります。
などの説明が続くなら分かりますが。

受動態

回答

✨ ベストアンサー ✨

感情表現に多いのは、
be + 過去分詞(大半は形容詞と見なされている)
の形で、主語の感情を表すというものです。
be + 過去分詞 ですから受動態だと考えることもできます。

ここまでは理解できると思います。

受動態は他動詞しか作ることができませんから、
この過去分詞は元を辿れば当然、他動詞なんですね。

この他動詞の意味ですが
例えばsurpriseは「〜を驚かせる」exiteは「〜を興奮させる」なんです。
「させる」というのがポイントです。

だから受動態っぽく直訳するなら
I'm exitedは「興奮させられた」ということで
これが「興奮した(状態)」という意味に使われるんです。(定着してしまって形容詞と見なされる)

ちなみに同様に過去分詞でなく現在分詞にすると
It's exitingは「それが(〜を)興奮させる」という意味になるので「(人を興奮させるくらい)おもしろい」とかっていう意味になりますね。

このようなことは、受動態っぽい形で感情を表す表現に共通するものです。
一部、感情とは考えにくいものも含みます。
例えばtired 「疲れた」はtire「疲れさせる」です。

私は驚いた というときにI surprisedというミスをするパターンは結構多いです。
「〜させる」という表現が、日本語の言い回しとしてなかなか定着しにくいのか、実体験として、疲れたときに「疲れさせられた」とは感じないからなのか、よくわかりませんが。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?