✨ ベストアンサー ✨
質問の日本語はよくわかりませんが、
①②と③のofのかかり方が違う(ような気がする)ということですよね?
これは、実は英語としてはどれも同じなんです。
of〜のまとまりが直前の名詞を後ろから修飾している。
形だけで判断する限り、そうとしか読めませんよね?
つまり①②も、書いていないだけで③のかかり方をしているんです。
ただ、そのように明示してしまうと、①②を「〜トンのエビ」と訳せば良いところを「エビの〜トン」って訳したくなりますよね?
絶対みんなそうだから、混乱しないように文構造をわざと曖昧にしているだけです。
構造上同じってことは、英語の感覚としては①②③は全く同じものと考えているってことです。
それを日本語では、
①②は「前 の 後」/③は「後 の 前」
と表している。
ってことは、それは英語ではなく純粋に日本語の仕組みの問題ですよね。
もしくは、英語と日本語の違い と考えても良いです。
訳すときに気をつける必要はもちろんありますけど、英語のほうがシンプルなんです。
こういう「英語ではなく日本語の問題」「英語と日本語の違い」というようなことを
「英語の問題」と錯覚してしまうことはよーーーくあることで、考えることに慣れている学習者でも、思考を整理するのに時間がかかります。
学生さんが自分で気づくのは無理だと思います。
ありがとうございました。