回答

✨ ベストアンサー ✨

全文訳の方では「普通に読んでいて違和感のないような」文章に訳されているのでわかりにくいかもしれません、、、

☆やりきれないほどたくさんの仕事を抱えている....の部分に注目しましょう!(^^)

always have more to do......というところです!
いつも 持っている より多くの するためのこと

(これを少し整えてみると、、、)

→いつもより多くのするためのことを持っている

ここでいう「するためのこと」というのはつまWorkaholics(仕事中毒者)にとっては「仕事」ということになります。

全文訳は直訳ではないので習った文法の訳がそのまんま分かりやすく書いてある、というよりは整った日本語に直されています!
たくさん読むことで感覚をつかんでいけるハズです!

mgf.

なるほどです!理解できました😊
ありがとうございます!!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?