どうしてCVSの文型なのにSVCで訳してるのですか? → SVCで訳していません。むしろCVSで訳していると思います。
…[of far greater importance](C) are(V) the development(S) (of intellectual curiosity)(M).
(それより)[遥かに大切な](C)のは、(知的好奇心)を発達させること(S)である(V)
SVCの訳:知的好奇心を発達させることは、(それより)遥かに大切である。
入試のもっと長い一文ではCVSの文型なのにSVCで訳さないと上手くいかないことがあります。
→ それであればSVCで訳せば良いと思います。要は、文脈に沿った和訳であることが一番重要です。
参考にしてください。
CSVの順ってことですか? → 何を指して言っているのか分かりませんが・・・。
CSVの順ってことですか?