回答

✨ ベストアンサー ✨

stop→一時停止する駅(バス)
station→長時間停止する駅(電車)

といったニュアンスの違いでしょうか。
バスストップなんかは日本語でも使うと思うので、日本語訳から考える良いかもしれません。
この問題の場合、stationになるのはバス停より電車の駅の方が数が少ないので、Whichを伴いstationの名詞が来るのだと思います。

間違っていたらすみません。

みみ

お答え頂いたお二方ありがとうございました。
助かりました!

この回答にコメントする

回答

stopもstationも両方とも『駅』という意味があるからだと思います。同じ意味を持つ単語をたくさん覚えてほしいから、わざと違う単語を使っているんだと思います!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉