> なんで「これ」なのにare these じゃないんですか?
単純に、日本語の「これ」って言葉が、前に出てきている複数のものをまとめて指しても違和感がないからです。英文を和訳した文章でなく、単純に日本語だけ読んだら違和感ないですよね?
>「これ」って単数形なのにthey で複数形なのはニュアンス的にそこら一体をさしてるってことで合ってますか?
この日本語の「これ」はmany unique devicesという複数形の名詞を指しているので、これを代名詞で置き換えるならtheyになります。
(3)の答えが What are they for?なんですけど、
なんで「これ」なのにare these じゃないんですか?
それと、「これ」って単数形なのにthey で複数形なのはニュアンス的にそこら一体をさしてるってことで合ってますか?
> なんで「これ」なのにare these じゃないんですか?
単純に、日本語の「これ」って言葉が、前に出てきている複数のものをまとめて指しても違和感がないからです。英文を和訳した文章でなく、単純に日本語だけ読んだら違和感ないですよね?
>「これ」って単数形なのにthey で複数形なのはニュアンス的にそこら一体をさしてるってことで合ってますか?
この日本語の「これ」はmany unique devicesという複数形の名詞を指しているので、これを代名詞で置き換えるならtheyになります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
this これ that あれ it それ
these これら those あれら they それら
みたいに訳を覚えると思うので、
その訳にこだわると、こういう日本語でつまづくんじゃないかと思います。
実際は、日本語の「こそあど」(これ・それ・あれ・どれ)と英単語の対応には根拠がないんです。
this/that・these/thoseは同じ品詞で近いものと遠いものなので、「これ」「あれ」という使い分けることは間違ってないと思うのですが、
この4つとit/theyはそもそも品詞というか使い方が違うので「それ」と必ずしも訳すとも限らないです。
it/theyは前に出てきた「名詞」を受けます。
ここではmany unique devicesという複数形の名詞を受けているのでtheyでいいと思います。
ただし、itは会話の中で漠然としたものをitと言ったりすることもあるので難しいですね。
this/that・these/thoseは前に出てきた「内容」や目の前の風景(指差せるもの、とよく言います)を受けています。
今回の文で
There are so many unique devices
に続いて
What is this for?
とすると、many unique devicesの中から目の前の一つを取り上げて「これは何のためのものですか?」と聞いていることになると思います。それはそれで誤りではありません。
なので質問者さんが疑問を持つのももっともなことだと思います。
今回の問題を解くことだけに絞って、解き方を考えると、
theyは直前のdevicesを受けていますから、devicesという単語がないとtheyは出せないんです。だから、英訳する部分の前にわざわざThere are so many unique devicesという一文を書いていることにも意味がありますね。
もしthisを使うのが答えだとしたら、1文目のThere are so many unique devicesは全く必要がなくなります。なくても英訳できるからです。
なので和文英訳としてはthisでもtheyでも間違いではないのですが、わざわざ前に一文つけてdevicesっていう単語を持ち出してきているところからtheyを使うのかな?と察するしかないですね。
でも、これは正直問題の作りが良くないと思います。どちらでも◎でいいと思います。