✨ ベストアンサー ✨
all the people of the country, of many different races
っておんなじ構造を持ったまとまりがカンマで並んでますよね。
こういうとき、
カンマの前後が「同格」だということを表してます。
同格っていうのは、要は前のフレーズを後ろのフレーズに言い換えてるんです。
「同格」っていう文法用語自体は、前後のフレーズの文法的な役割が同じっていうのがより正確な意味です。
of the countryのまとまりは、all the peopleという名詞のまとまりを後ろから修飾していますので、カンマの後ろのof many different racesも同じ役割があります。
何で同じ役割を2つ並べるかというと、
①all the people of the country, 「その国のすべての人々」
と言った時点で、これだと言いたいことが伝わらないなと思ったんでしょうね。だからカンマをつけて、
②(all the people) of many different races
「多くの異なった人種の、全ての人々」
「多様な人種からなる、全ての人々」
と言い換えたということです。
訳すときは「前、つまり後」「前、すなわち後」とかが定番です。つまり や すなわち を省いて「前、後」でも通じる場合もあります。学校や試験などでは、同格を理解してるってことが採点者に伝わることが大事なので、省かない方がいいかもしれませんね。
また言い換えてるってことは 前 = 後、前 is 後 ということなので、この仕組みを利用すれば直訳できなくても英文の意味を汲んで訳せます。もしくは② のように( )を補うか。
自分だったらここでは( )を補って
「その国の全ての人々、つまり、多くの異なった人種の全ての人々が〜」
「その国の全ての人々、多様な人種からなる全ての人々が〜」とかって訳します。