✨ ベストアンサー ✨
はい。
間接話法なので、客観的に my ですね。
あなたの文を訳そうとすると、「私」ではない ''you'' に「父」が話しかけている( you は二人称、会話相手に使うもの)という認識(あなたの英語)と、「私」に「父」が話しかけているという認識(問題文の日本語)が重なるので、怪奇小説になります。
怪奇小説笑いました
丁寧にありがとうございました!
私の回答のyour roomだと文の意味は変わってしまいますか?
✨ ベストアンサー ✨
はい。
間接話法なので、客観的に my ですね。
あなたの文を訳そうとすると、「私」ではない ''you'' に「父」が話しかけている( you は二人称、会話相手に使うもの)という認識(あなたの英語)と、「私」に「父」が話しかけているという認識(問題文の日本語)が重なるので、怪奇小説になります。
怪奇小説笑いました
丁寧にありがとうございました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
私の文章ではどんな訳になってしまいますか?
日本語的な意味は通じるけど英語では、、って感じですか?