回答

✨ ベストアンサー ✨

nowは特に和訳に表れるほどではないのですが、この位置にあるということは後ろに置くよりも強調したいんです。読むとしたらこのnowは若干強めに言うでしょうね。
「今」を強調するということは「今でないもの」より「今」を目立たせるということなので、「昔と違って今は〜」という感じで対比をはっきりさせる狙いがあります。

a highly organized buisiness は
直訳すると「高度に準備された出来事」という感じです。businessはかなり多義語なので難しいですが。
まず基本的なこととして
originizedは、名詞businessを修飾している語順にあるので過去分詞(「〜された」)だとわかります。動詞の過去形(「〜した」)ではありません。

「きちんと計画して行われるようになってきている」
これは、意訳ではありますね。
ここのbusinessは「出来事」とか「事柄」という意味しかないので、旅の実質的な説明としては
a highly organized「高度に準備された」という部分が重要になります。

この部分のことを、次のThere are〜からこの段落最後までで具体的に説明しています。その中でも特に4文目but〜の内容を踏まえて、「無計画にその日の気分でスタートしてどこへでも行けるわけではなく、事前にかなりきちんと計画をしなくてはいけない」ということがa highly organized という意味だと読み取れます。

こんな感じで読解を踏まえた翻訳になっていると思います。

ゆーや

ありがとうございます😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?