✨ ベストアンサー ✨
文法というものはあくまで原則に過ぎず、それが明確な見分け方になるとは限らないということを気に留めましょう。長文読解でこのような文章が出てきたときは、文脈で判断しましょう。今回は前後の文脈がわからないので、鉄壁のように訳しても、ご自身が訳したように訳しても正解です。
therebyは副詞なので、節と節をつないでいる可能性は低いので、コンマで文が切れると考えるよりも、to不定詞の中にコンマ以降の節が入っていると考えた方が自然です。
鉄壁英単語 P.606の例文についての質問です。
The project is designed to boost the economy of the area, thereby decreasing unemployment.
(その計画は地域の経済を活性化させ、それによって失業率減らすことを意図している。)という訳なのですが、解釈の仕方がよくわかりません。
僕の訳は
(その企画は、地域の経済を促進するために計画され、それによって失業率を減らしている。)
というものでした。
designedのあとのto不定詞は、なぜareaのあとのコンマまでではなく、文末まで続くのでしょうか?その考え方、見分け方、解釈をご教授ください。よろしくお願い致します。
✨ ベストアンサー ✨
文法というものはあくまで原則に過ぎず、それが明確な見分け方になるとは限らないということを気に留めましょう。長文読解でこのような文章が出てきたときは、文脈で判断しましょう。今回は前後の文脈がわからないので、鉄壁のように訳しても、ご自身が訳したように訳しても正解です。
therebyは副詞なので、節と節をつないでいる可能性は低いので、コンマで文が切れると考えるよりも、to不定詞の中にコンマ以降の節が入っていると考えた方が自然です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ご回答、ありがとうございます。
それでは、鉄壁通りの訳になるとしたら、designedのあとのto不定詞は、なぜareaのあとのコンマまでではなく、文末まで続くのでしょうか?
解釈をご教授ください。よろしくお願い致します。