✨ ベストアンサー ✨
"mean"に無生物主語的な用法はあります。
「〜を意味する」の他に、Sがthat以下の結果に繋がるという関係を表すことがあります。
医療と公衆衛生→乳児の成長を支える
という関係があるので「おかげで」と訳せます。
2つ目の訳は日本語的に違和感を感じるので、採点者によっては減点することがあるかもしれません。
Better healthcare and sanitation mean that most babies live to grow up.
という文章に関して、
「より良い医療と公衆衛生のおかげで、ほとんどの乳児は成人するまで生きられる。」
という訳がついていたのですが、
meanに、無生物主語的な用法はありますか?
「より良い医療と公衆衛生は、ほとんどの乳児が成人するまで生きられることを意味する」
という訳では不十分でしょうか。
✨ ベストアンサー ✨
"mean"に無生物主語的な用法はあります。
「〜を意味する」の他に、Sがthat以下の結果に繋がるという関係を表すことがあります。
医療と公衆衛生→乳児の成長を支える
という関係があるので「おかげで」と訳せます。
2つ目の訳は日本語的に違和感を感じるので、採点者によっては減点することがあるかもしれません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!分かりやすい説明、ありがとうございます。